АКЦИЯ
МЕСТА
Диктант и TruD всё перетрут
Зачем иностранцы сдают тест на знание русского языка →
ИСТОРИИ ИЗ СТРАН
ЛЮДИ
Тотальный и доступный
Как незрячие и неслышащие люди пишут диктант →
Земля, как слышно? Запись получили, готовы писать
Как пишут Тотальный диктант на МКС →
Язык до Таллина доведет
Как тотальный экипаж путешествовал по городам →
Через диктанты к звездам
Как знаменитости ежегодно читают тексты Тотального диктанта →
Спишется —слюбитсяnew
Истории людей, которые нашли любовь благодаря Тотальному диктанту →
Координатор всему головаnew
Истории организаторов акции — от Братска до Бостона →

Как проект «Тот.Язык» помогает сохранить культуры малых народов

Акция
Хэлэн. Тел
Язык.
В бурятском для обозначения любви есть несколько разных слов, в башкирском нет приставок, а у ижорского языка пять диалектов — только два из них уже вымерли. С 2023 года Тотальный диктант в разных регионах пишут на национальных языках, пытаясь их сохранить.
Как будет по-осетински «дневник»?
Первые диктанты на национальных языках участники написали в 2023 году. Текст Василия Авченко «Экология по Арсеньеву» перевели на адыгейский, марийский, удмуртский, чувашский, армянский, селькупский. В 2024-м в проекте было уже 12 языков, а в 2025-м — 22.

Проект «Тот.Язык» — это диктанты на национальных языках, которые проводят в тот же день, что и на русском.
Оригинальный текст переводят на языки народов России, в том числе исчезающие. Диктанты проходят в разных городах, например в 2023-м текст на марийском писали в Йошкар-Оле, на удмуртском — в Ижевске, а на армянском — в Ростове-на-Дону. Бывает, что в одном городе на разных площадках пишут диктант на разных диалектах: в 2025 году в Махачкале текст диктовали на аварском, агульском, даргинском и табасаранском языках.

Написать диктант на национальном языке может любой человек, независимо от возраста или уровня владения языком.
— Диктант на армянском языке пришел писать испанец.
— Это было на моей площадке в Ростове-на-Дону, — рассказывает координатор проекта Инна Ковтуненко. — Я подумала, что он заблудился и должен писать TruD — русский язык как иностранный. Оказывается, он приехал в Россию к девушке-армянке. Чтобы жениться, он решил выучить армянский и пришел писать диктант вместе с ней.

В каждом языке свои особенности, и при переводе случаются курьезы. В 2024-м текст Анны Матвеевой «Дорогой дневник» перевели в числе прочего на осетинский. Но в этом языке нет слова «дневник» — пришлось придумывать, чем заменить, чтобы сохранить смысл, который вложил автор.

— «Тот.Язык» — это не какое-то нарядное мероприятие, а серьезный труд команды, переводчиков, работающих с текстом, — считает Инна Ковтуненко. 

Переводчиков ищут через школы, университеты и Институт языкознания Российской академии наук. Отбор строгий: спрашивают об образовании, профессиональных достижениях. Проект «Тот.Язык» стал больше, чем просто диктант: появились образовательные материалы, курсы на национальных языках. Методики проекта включили в программу повышения квалификации учителей армянского языка. Воспитанники Воскресной школы им. Месропа Маштоца при Чалтырской церкви Сурб Амбарцум написали диктант на нор-нахичеванском диалекте армянского.
Участники пишут текст на нор-нахичеванском диалекте армянского
Фото предоставила учитель армянского языка Чалтырской школы МБОУ СОШ № 1 Воскеат Долобаян
В разных регионах «Тот.Язык» проводят по-разному. Турецкий, армянский или польский знают многие — участники приходят на акцию в национальных костюмах, собираются до или после диктанта, обсуждают тексты и язык. Но на некоторых площадках может быть всего два-три или даже один участник — так было в 2025 году в Норвегии, где писали текст на редком саамском.

— Переводы на национальные языки сохраняют традиции народов. Мы выполняем важную государственную задачу, — считает Инна Ковтуненко.
Разная любовь бурятского языка
Александра Доброскокина из Улан-Удэ работает пиар-менеджером в региональной телекомпании — партнере Тотального диктанта. Александра участвовала в акции, а в 2025-м помогла провести в Бурятии проект «Тот.Язык».
Александра, как и многие русскоязычные в республике, знает бурятский лишь на уровне отдельных слов и фраз. Она изучала язык в университете и говорит, что он трудный: в каждом из 21 районов республики есть свой диалект.

— Даже переводчики диктанта боялись, что выбранные формы будут непонятны носителям других диалектов, — говорит Александра Доброскокина.
— Для меня бурятский — настоящий челлендж.
Текст диктовал Даши-Доржо Болотов, главный редактор известного бурятского Издательского дома «Буряад унэн». По словам Александры, многие пришли именно к нему, чтобы услышать «чистейший бурятский язык», пообщаться, а после сфотографироваться вместе. 

Даши-Доржо был и одним из переводчиков текста — вместе с коллегами-филологами. Сам он знает бурятский с детства — мама читала на ночь ему и сестре сказки на бурятском из «старой потрепанной книжки». Журналист считает родной язык мелодичным и богатым. Например, понятие «любовь» в бурятском языке можно описать разными словами: дуран, хайра, энэрил.Они не переводятся дословно на русский, однако «дуран» наиболее близко к значению «любовь», «хайра» напоминает «нежность», а «энэрил» походит на «заботу».

По словам Даши-Доржо, главной сложностью для участников было правильно, «по-бурятски» склонять заимствования из русского языка. Например, слово «аэростат». В родительном падеже бурятского языка оно будет — «аэростадай». Согласная «т» меняется на «д». Но многие участники написали с ошибкой: «аэростатай».

— Одна бабушка подсказывала мужу. Многие такие пожилые пары сидели рядом. В силу возраста они плохо слышали, переспрашивали друг друга. Очень было трогательно за ними наблюдать, — рассказывает Даши-Доржо.
Участники акции «Тот.Язык» в Улан-Удэ. В середине кадра — диктор Даши-Доржо Болотов
Фото: личный архив Даши-Доржо Болотова.
Диктор и журналист Даши-Доржо Болотов с участниками акции «Тот.Язык»
Фото: личный архив Даши-Доржо Болотова
На площадке диктанта было только 40 мест, но пришло более 70 человек. «Очевидно, что шалость удалась», — шутит Александра Доброскокина. Большинство участников были пожилыми, многие пришли в национальных костюмах. Самому старшему пишущему было 92 года.

— Я видела, что некоторые люди в таком возрасте и марафоны бегают, но всё равно это очень впечатляет. Не помню, был ли он в костюме, но мы его отметили отдельно — подарили небольшой сувенир, — вспоминает Александра.

Подарок — мерч от региональной телекомпании — не отражал традиционный колорит республики Бурятия. В следующем году команда планирует сделать памятные сувениры с надписями на бурятском языке, например кружки с изображением национальных орнаментов.

По словам Александры, участники восприняли диктант не только как проверку знаний, но и как возможность встретиться, пообщаться и поддержать традиции.

— Площадка с бурятским диктантом отличается от классического Тотального диктанта атмосферой — здесь теплее и дружелюбнее. Люди чувствуют единство и поддержку, тогда как на обычных площадках участники часто не знакомы и не общаются, — считает Александра.
Голос на башкирском уходит далеко
Площадка находилась в библиотеке башкирской и татарской литературы имени Шайхзады Бабича. Писать диктант пришли более 30 человек. По словам Идалии, среди участников были и те, кто изучал башкирский в школе с 1-го по 11-й класс, и носители диалектов, свободно говорящие на языке. Были и участники, которые только начали учить язык.

В тексте, по мнению Идалии Суюндуковой, не было сложных слов, поэтому все справились: более половины получили «отлично». 

— Как преподаватель башкирского языка, я была рада такому успеху — среди участников были мои ученики, знакомые и новые люди, — говорит Идалия.

Идалия ведет курсы башкирского языка для взрослых и работает педагогом дополнительного образования в детском саду, где детей учат родному языку. На курсах, помимо грамматики и лексики, девушка рассказывает об истории и культуре башкирского народа:

— Когда мы изучаем тему «Посуда», я объясняю, почему в башкирском языке для деревянной и металлической ложек разные названия. Это связано с историей нашего народа: сначала была только деревянная ложка, а с появлением металлических появились и новые слова, — рассказывает Идалия.

В башкирском языке нет приставок. Поэтому одно слово русского языка на башкирский может переводиться словосочетанием или даже предложением. Например, глагол «зашел» в башкирском выражается двумя словами: одно отражает само действие входа, второе — его завершенность.
Идалия владеет северо-восточным диалектом и литературным башкирским языком, который отличается от диалектов произношением. «Те, кто владеет башкирским, могут свободно понимать такие родственные языки, как казахский, татарский, туркменский или турецкий», — отмечает педагог.

В семье Идалии говорили на родном языке, с пятого класса она училась на нем в школе. Бабушка, которая родилась в 1913 году, рассказывала башкирские сказки и загадки, часто говорила пословицами. Сейчас Идалия видит в этих рассказах отражение национального менталитета: 
Так проходил «Тот.Язык» на башкирском языке в Челябинске
Фото: сообщество ВК Библиотеки № 15 им. Ш. Бабича
— Вечером нам нельзя было шуметь, потому что голос уходит далеко — можно потревожить природу или быть услышанным, — вспоминает Идалия.
— Когда стучали по стене, бабушка говорила, что деревья тоже ночью спят, их нельзя будить. Такие запреты отражают тонкую психологию, о которой я даже рассказываю на курсах, — говорит Идалия.

Бабушка, по воспоминаниям Идалии, использовала образные выражения, чтобы мягко подчеркнуть бытовые ситуации. Например, после прогулки, когда дети с аппетитом ели, она говорила: «В мельнице вода набралась, и мельница быстро крутится», намекая на голод, но не говоря об этом прямо. По мнению Идалии Суюндуковой, родной язык нужно преподносить так же, без навязывания:

— Для того чтобы показывать, зачем мы это делаем, нужен мягкий подход, как у бабушки. Даже если на диктант пришли бы два человека — он бы состоялся. Важен каждый заинтересованный участник.
Некоторые участники пришли писать диктант в одежде с национальными орнаментами 
Фото: сообщество ВК Библиотеки № 15 им. Ш. Бабича
Ижора слушай до конца
Ксения Решетова организует «Тот.Язык» в деревне Вистино Кингисеппского района Ленинградской области с 2023 года. Там пишут диктант на ижорском языке, который находится под угрозой исчезновения. В 2009 году он был включен ЮНЕСКО в Атлас исчезающих языков мира как «находящийся под сильной угрозой». Последняя перепись населения насчитала всего 276 ижор.

Раньше в семье Ксении много говорили на ижорском. Но когда умерла прабабушка — бабушка мамы, — почти перестали. Ксения родилась через год после смерти прабабушки и в раннем детстве еще слышала ижорский — на нем говорили бабушка и дедушка, мамины родители. Но когда Ксюше было пять, дедушка умер. Мама и тетя Ксении на языке не говорят, поэтому бабушка осталась без собеденика. Но Ксюша в детстве спрашивала у бабушки про язык. Просила научить ее словам и фразам. Бабушки не стало в 2023-м.
— Я «довела» бабушку до того, что она начала писать словарь ижорских слов: фиксировала в тетрадке то, что вспоминала. Таких тетрадей осталось четыре, — вспоминает Ксения.
Еще в 2008 году она пошла на занятия пением к известному специалисту в области этнической истории и культуры ижоры, води и финнов ингерманландцев Ольге Коньковой. Они изучали аутентичный фольклор, обсуждали перевод песен и отраженные в них культурные особенности. Тогда Ксения научилась читать по-ижорски. В 2011-м она продолжила изучать ижорский с одним из ведущих специалистов по прибалтийско-финским языкам Мехмедом Муслимовым.

Раньше Ксения вела пение и сама читала лекции по культуре и костюму коренных народов. После рождения ребенка она занимается в основном пением. Несколько лет назад ее семья переехала из Санкт-Петербурга в деревню Валяницы в Вистинском сельском поселении — исконное место проживания ижоры. Они с мужем хотят, чтобы их трое детей знали свои корни. 

Провести «Тот.Язык» Ксении Решетовой предложила координатор проекта Екатерина Славгородская. 

— Екатерина написала мне как представителю ижоры, активисту, чтобы просто обсудить, хотим ли мы провести диктант. Ну и я предложила свою кандидатуру в качестве диктующего и организатора, — рассказывает Ксения.

Первый диктант на ижорском языке прошел в 2024 году. Тогда на акцию пришло 15 человек, в 2025-м — 11. Главным переводчиком текста с русского на ижорский является Мехмед Муслимов. Ксения диктует текст в национальном костюме.
Ксения Решетова в национальном костюме ижоры
Фото: личная страница Ксении
Фотограф: Дарья Бугринова
Многие участники добираются до Вистина из Петербурга — проезжают более 100 километров. В 2024 году школьник Женя Косков не смог попасть на диктант из-за неожиданного мороза и скользкой дороги. Чтобы поддержать его, Ксения провела для мальчика диктант онлайн и проверила работу, за которую Женя получил «отлично». По словам Решетовой, он занимался изучением ижорского языка около полугода. Школьник не был носителем языка, но решил выучить его самостоятельно. Вдохновила его Ксения — она преподавала мальчику русский язык в петербургской школе, где рассказывала об ижорской культуре.

Ижорский язык сложен из-за особенностей произношения, чередования согласных и большого количества падежей. В нем есть пять диалектов: два живых — сойкинский и нижнелужский, а также три вымерших — оредежский, хэваский, а также язык северных ижор.

По словам Ксении, ижора нужно «слушать до конца». Ижорский язык требует спокойствия, чтобы точно расслышать собеседника. Например, вместо предлогов используются суффиксы — «в Санкт-Петербурге» на ижорском будет «Pietarissa» (Пьетарисса), где суффикс «-ssa» указывает на нахождение внутри.

Ксения считает, что сегодня культура ижор сохранилась в менталитете народа. По записям этнографа Федора Туманского, побывавшего в деревне Орлы, ижоры на праздниках требовали вести себя прилично: даже напившись, нельзя было буянить, а нарушителей окунали в реку. Сейчас родственники Ксении тоже не любят ночного шума. У ижор до сих пор принята некая общинность: в семье Решетовых нет автомобиля, но с поездками помогают друзья. 

— Я предлагаю перевести им хотя бы что-то на бензин, и всегда — «нет-нет, ничего, это ерунда». Но я знаю, как мы сочтемся. Заказываю маме в городе рыбу, она привозит. У нас рыба — местная валюта, способ выражения благодарности, — смеется Ксения.

Она говорит, что ее и других участников диктанта мотивирует любовь к ижорской культуре. Активист Дмитрий Харакка-Зайцев приходит на «Тот.Язык» в мерче, который выпустил сам: худи с надписью «Ruutsa» (так по-ижорски называется деревня Ручьи на Сойкинском полуострове). Друзья Ксении не уезжают сразу после диктанта, а идут в «Ижорский музей».
Участники диктанта на ижорском
Фото: личная страница Ксении
Фотограф: Дарья Бугринова
Дмитрий Харакка-Зайцев в своем мерче. На худи написано «Ruutsa» — по-ижорски деревня Ручьи на Сойкинском полуострове
Фото: личная страница Ксении
Фотограф: Дарья Бугринова

— Люди едут из Петербурга в деревню, вероятно из любви к ижорской культуре и языку, а также из желания сохранить и поддержать их дальнейшее существование. У меня и у многих других людей звучание ижорского языка ассоциируется с бабушкой, домом, теплом, родными деревнями. Мы очень хотим, чтобы это сокровенное жило и дальше, радовало не только нас, — признается Ксения.
Семь раз отмерь — один раз кодифицируй
Как появилась конференция Тотального диктанта и зачем она нужна
Следующая история