АКЦИЯ
МЕСТА
Диктант и TruD всё перетрут
Зачем иностранцы сдают тест на знание русского языка →
ИСТОРИИ ИЗ СТРАН
ЛЮДИ
Тотальный и доступный
Как незрячие и неслышащие люди пишут диктант →
Земля, как слышно? Запись получили, готовы писать
Как пишут Тотальный диктант на МКС →
Язык до Таллина доведет
Как тотальный экипаж путешествовал по городам →
Через диктанты к звездам
Как знаменитости ежегодно читают тексты Тотального диктанта →
Спишется —слюбитсяnew
Истории людей, которые нашли любовь благодаря Тотальному диктанту →
Диктант читать — скуки не знатьnew
5 историй нетипичных диктаторов →
Опять двойкаnew
Истории участников акции, которые не сдаются →
«На обороте бланка кто-то написал „Евгений Германович, вы изверг“»new
Четыре писателя — о том, как создавали тексты для Тотального диктанта →
Координатор всему головаnew
Истории организаторов акции — от Братска до Бостона →

Как программа «Амбассадоры русского языка» влюбляет в русскую культуру людей из разных стран

боится
амбассадора
Дело
Амбассадоры в Казахстане устраивают литературные вечера, где участники разных возрастов читают стихи классиков и современных поэтов. В Китае учат язык через знакомство с русскими традициями. А в Армении диктант читал чрезвычайный и полномочный посол России. С 2020 года амбассадоры программы ездят в разные страны и рассказывают местным жителям о русском языке, организовывают мастер-классы, лекции и встречи с писателями.
Не Тотальным диктантом единым
Не Тотальным диктантом единым
Многие годы Тотальный диктант проходит один раз в год. Во всех городах участники пишут одинаковый текст в один и тот же день (или разные части одного и того же текста). В России с 2018 года начали появляться проекты для поддержки интереса к акции: конкурс «Столица Тотального диктанта», автопробег, фестивали, просветительские офлайн- и онлайн-мероприятия. Они помогают организаторам держать аудиторию активной весь год, а не только в апреле. 

За границей во многих случаях было все иначе: диктанты писали в десятках стран, но, кроме этого, команда ТД ничего не предлагала, особенно в режиме офлайн. Тогда возникла идея помогать русскоязычному сообществу за рубежом через неформальные культурные разговоры. 

— У разных стран были разные запросы. Мы понимали, что нужно придумать проект, который отвечал бы на всё. Чтобы можно было обсуждать на русском не только язык, но и темы, которые важны для местной публики, — рассказывает координатор проекта «Амбассадоры русского языка» Мухаммед Каипбергенов. 

Амбассадоры — это те, кто разделяет ценности проекта, организует диктанты, помогает в проведении или участвует в них. Они поддерживают основную идею, что учиться русскому языку и грамотности никогда не поздно. Амбассадоров теперь видят как партнеров и организаторов, а не как участников или экспертов. Официального статуса амбассадора пока никто не получил. Штаб Тотального диктанта еще работает над этой задумкой.
Почему амбассадор, а не посол?
— Амбассадор — это не то же самое, что посол, — заявляет координатор проекта Мухаммед Каипбергенов.

Согласно «Большому академическому словарю русского языка», «посол» — это дипломатический представитель высокого ранга от одного государства в другом. Также «посол» — устаревший синоним слова «посланец», то есть человек, которого отправили с каким-то поручением. В программе Амбассадоров речь идет о людях, которые продвигают русский язык, организуя мероприятия, а не о дипломатах. Поэтому «посол» здесь не подходит как полная замена.
Так проходят встречи с амбассадорами русского языка. Филологи, учителя и студенты: более ста человек в Баку поучаствовали в квизе о русском языке и послушали лекции
Фото: телеграм-канал Тотального диктанта
У амбассадоров нет строгого списка задач и обязанностей. Они не получают никаких регалий, наград и званий за свою работу, и поэтому у них нет четких инструкций. В разных странах ситуации различаются: где-то нужно помочь найти площадку для мероприятия, и это уже большой вклад, а где-то можно связаться с партнерами, найти спонсоров или организовать что-то дополнительное. Амбассадор становится связующим звеном между Тотальным диктантом и сообществами, в которых есть интерес к русскому языку. 

Иногда амбассадоров путают с экспертами, которые читают лекции и проводят мастер-классы. Амбассадоры отвечают за площадку, помогают найти контакты и организовать процесс. Создание квизов и их проведение — это уже задачи экспертов. По словам Мухаммеда, амбассадоров не выбирают, не смотрят на регалии и достижения в профессиональной деятельности. Люди в программе очень разные.

Сам Мухаммед Каипбергенов по образованию врач-онколог. Он случайно наткнулся на проект в соцсетях.
— Я всегда боялся стать заложником одной сферы. Тотальный диктант помогал мне держаться на плаву в общественной жизни: развивал межкультурную коммуникацию, умение самопрезентоваться и находить решения в экстремальных ситуациях. Такие навыки редко отрабатываешь в обычной жизни, — признается Каипбергенов.
Программа мероприятий в разных странах разрабатывается вместе со Штабом Тотального диктанта. Иногда возникают курьезные ситуации. В Китае на первом мероприятии программы «Амбассадоры русского языка» команда изначально ориентировалась на аудиторию с хорошим знанием русского, но на месте оказалась группа с начальным уровнем. Профессионалы быстро подстроились и разделили участников на две группы: продолжающую и начинающую. В итоге провели два мероприятия параллельно. 

— Из планов — поддерживать контакты с Грузией. Каждый год там растет количество участников, появляются площадки, увеличивается число организаторов. В 2025 году впервые в программе участвовали две европейские страны: Германия и Венгрия, — рассказывает координатор программы Мухаммед Каипбергенов.

В первый год, в 2020-м, программу «Амбассадоры русского языка» реализовали в Узбекистане и Турции. Страны выбирают по нескольким факторам. Например, Китай и Казахстан подошли потому, что там уже была большая русскоязычная аудитория. Также подключают страны, где диктант еще не проводили и не было организаторов. Так появились Армения, Азербайджан и Грузия. Организаторы анализируют, где нужен координатор, а где есть интерес к онлайн-диктанту, но нет площадки. 

Команда программы планировала поездку в Иран летом 2025 года. По словам директора Фонда «Тотальный диктант» Вячеслава Белякова, в Иране интересуются русской культурой и языком: многие иранские студенты учатся в России. Тотальный диктант в Иране пока не проводили. Летом 2025-го амбассадоры не поехали в Тегеран из-за политической ситуации и военных действий. В ноябре 2025-го команда все-таки отправилась туда.

— Это важная часть летописи последних лет. Амбассадоры работают в непростых странах со сложной геополитической обстановкой, потому что русский язык объединяет всех, — считает Вячеслав Беляков.
Где Николай, а где Вячеслав?
Где Николай, а где Вячеслав?
Инна Ковтуненко — координатор теста-квеста TruD и проекта «Тот.Язык». Она стала амбассадором в 2025 году, когда Тотальный диктант выиграл грант Фонда Горчакова на проведение программы «Амбассадоры русского языка» на территории Китая и Ирана. Тогда эксперты в области литературы и русского языка как иностранного выехали из России в Китай, город Чанчунь.

В Китае команда программы устроила мероприятия в двух университетах. Инна Ковтуненко считает, что языковая изоляция мешает глубоко изучать русский, в отличие от методик, где можно взаимодействовать с носителями. Сначала амбассадоры пообщались с китайскими преподавателями русского языка, некоторые из них сами учились в российских вузах, например в Дальневосточном федеральном университете. Потом мероприятия провели для студентов, которые учат русский как иностранный. Для них это было похоже на обычный урок, но главное отличие — общение с носителями.
Амбассадор Инна Ковтуненко
Фото: личный архив героини
Так проходили занятия русского языка для китайских студентов 
Фото: телеграм-канал Тотального диктанта
Амбассадоры подписали соглашение с университетом иностранных языков провинции Гирин и обсудили, как включить российские методические разработки в китайские учебные программы. Во время поездки амбассадоры обсудили с руководством вуза, как развивать тест TruD для студентов, изучающих русский язык. Стороны решили включить материалы Тотального диктанта в учебные планы.

Во время поездки Ковтуненко не испытывала трудностей из-за языкового барьера, но замечала различия в культурах. В Китае было забавно, что европейцев фотографируют и снимают на видео, например, в торговых центрах, потому что они кажутся необычными. Инна вспоминает курьезную ситуацию в аэропорту, когда они летели из Пекина в Чанчунь. Ее коллеги стояли у стойки, а китайская сотрудница не могла их отличить. Она брала паспорта, путала и спрашивала: «Где Николай, а где Вячеслав?»
Читайте о том, что такое тест TruD [1]
Амбассадоры русского языка в Китае. Инна Ковтуненко в середине кадра
Фото: телеграм-канал Тотального диктанта
Когда русский язык становится судьбой
Когда русский язык становится судьбой
Читайте истории о нетипичных диктаторах [2]
Сона Сараджян — координатор Тотального диктанта. Она работает в представительстве Россотрудничества в Армении (Российском центре науки и культуры, Русском доме в Ереване). С 2015 года армянское представительство Россотрудничества при поддержке партнеров проводит Тотальный диктант. В первый год диктант писали 56 человек только в Ереване, а в 2025-м уже 427 человек — в Ереване, Гюмри, Ванадзоре, Иджеване, Капане, Дилижане и Кармиргюхе. 

Участники традиционно пишут текст под диктовку известных деятелей культуры, ведущих лингвистов и филологов России. В этом году Тотальный диктант на площадке Русского дома впервые читал чрезвычайный и полномочный посол России в Армении Сергей Копыркин. Это второй случай за всю историю акции, когда российский дипломат стал диктатором Тотального диктанта: в 2023 году диктант читал посол России в ОАЭ.

В 2023 и 2024 годах амбассадоры провели мероприятия в трех университетах Еревана: Российско-Армянском (Славянском), Армянском государственном педагогическом имени Хачатура Абовяна и Государственном имени В. Я. Брюсова. Русский дом в Ереване помог провести лекции. 
— Встречи с известными российскими писателями, презентации о современном русском языке и литературе, а также квизы привлекают не только преподавателей и студентов, но и всех любителей русского, — считает Сараджян.
Сона выросла в билингвальной семье, где говорили и на армянском, и на русском. С детства она любила читать. Дома была большое собрание книг на русском: Пушкин, Лермонтов, Чехов, Дюма, Жюль Верн, Фенимор Купер и много других авторов. Хотя Сона окончила русско-английский факультет и думала заниматься английским, судьба привела ее к русскому языку.

В 2001 году в Армении открыли Армянский центр развития русского языка. После университета Сараджян порекомендовали туда. Ее первый рабочий день совпал с открытием центра, важного для сотрудничества России и Армении. Центр работал под эгидой Союза армян России и проводил много мероприятий, главное событие — Международный конкурс «Россия и русский язык в моей жизни» для выпускников школ стран СНГ и Балтии. Потом Сона трудилась в издательстве Российско-Армянского университета, затем в представительстве Россотрудничества. 
Сона считает, что в Армении русский язык и литературу любят. По данным Статистического комитета, около 65% армян свободно говорят по-русски. По словам Сараджян, армяне и русские всегда были друзьями.

Сона особенно любит Международный конкурс юных чтецов «Живая классика», который курирует с 2018 года. Она считает, что конкурс нужен не только для соревнования, но и для того, чтобы школьники заинтересовались чтением. Организовывать такие мероприятия непросто, ведь работаешь с детьми и важно никого не обидеть. Ребята из «Живой классики» часто приходят и на другие события, например на Тотальный диктант.
Участники лекций о русском языке в Ереване
Фото: Русский дом
Амбассадоры программы в Ереване. Председатель Филологического совета Тотального диктанта Владимир Пахомов вручает участникам подарки
Фото: Русский дом
Пушкин на разных языках
Пушкин на разных языках
Анна Бузело родилась в Казахстане в интеллигентной семье: папа — инженер, мама — учительница русского языка и литературы. С детства Анна и ее брат читали классику: дома было много книг, литературных газет и журналов. 
— Любовь к русскому языку появилась у меня рано, потому что мама обожала его и рассказывала интересные истории о буквах и знаках. Она пересказывала сказки и классику в детском варианте: «Повесть о настоящем человеке» Полевого или даже «Поднятую целину» Шолохова. Мама умела объяснять сложные вещи просто. 

В детстве Анне и ее брату обещали велосипед, но вместо него соседи, которые переезжали, продали им «Большую советскую энциклопедию» — 31 том. Сначала дети расстроились, но в старших классах подарок оценили. Интернета еще не было, и по книгам Анна с братом готовили доклады. Бузело пошла по стопам матери и стала профессиональным филологом, кандидатом филологических наук. С 2004 года она преподает русский язык на казахском отделении филологического факультета «Турана». С 2019 года ведет курс «Введение в языкознание» для переводчиков в мультиязычной среде, где изучают английский, немецкий, турецкий и китайский языки, помимо родных — русского или казахского.
Курсы подготовки к Тотальному диктанту в университете «Туран» 
Фото: личный архив героини
Амбассадор Анна Бузело рассказывает о курсах подготовки к Тотальному диктанту
Фото: личный архив героини
Тотальный диктант принес в Алма-Ату активный парень Данияр Бексултан — студент юриспруденции университета «Туран». Он сказал Анне, что команда ищет влюбленного в русский язык специалиста, который возглавил бы комиссию по проверке работ. Сначала диктант провели в Каспийском университете, но Анна предложила сделать его в следующем году в "Туране". С 2015-го акция проходит там, университет стал Штабом Тотального диктанта в Алма-Ате. 

Позже Анна поддержала программу «Амбассадоры русского языка». В университете «Туран» провели несколько встреч с литературоведами, поэтический вечер и встречу с писателями и критиками. Студентам было интересно увидеть знаменитостей, тексты которых они читали. 

Анну много раз приглашали читать лекции по русистике в Узбекистан, в университет-партнер в городе Намангане. Там ситуация с русским языком отличается от Казахстана: его знают меньше. В Намангане Анна рассказывает о Тотальном диктанте и платформах типа «Грамота.ру», функционал и контент которой постоянно обновляется.

С 2023-го в «Туране» проводят проект «Тот.Язык», филологи переводят оригинальный текст на казахский. По словам Анны, в 2025 году «Тот.Язык» «выстрелил», хотя собрал всего 42 участника. Но это в два раза больше по сравнению с предыдущим годом, когда участвовало только 20 студентов. Дело в том, что Алма-Ата — культурная столица Казахстана. Здесь всегда проходит масса мероприятий в выходные дни — высокая конкуренция. 
Амбассадоры рассказывают алматинцам о книжных новинках на русском языке
Фото: телеграм-канал Тотального диктанта
— Мы продвигаем основную идею Тотального: грамотным быть модно. У этой акции много поклонников, она вне политики, — говорит амбассадор Анна Бузело.
Читайте о том, как Тотальный диктант пережил пандемию ковида [3]
Педагоги проводят поэтические вечера, где Пушкин звучит на разных языках. Анна и ее коллеги не ожидали, что студенты так любят поэзию — иногда вечера затягивались на три-четыре часа вместо планируемых двух. У университета «Туран» есть партнеры в Волгограде, Нижнем Новгороде и других городах, которые регулярно участвуют: подключаются онлайн, их студенты тоже читают стихи. 

Анне нравится, что к Тотальному диктанту и другим его проектам присоединяются школьники, взрослые и пожилые. В разные годы диктант написали от 200 до 800 человек. Даже пандемия не остановила желающих. На очные подготовительные занятия к Тотальному диктанту всегда приходит 15−20 человек — и в дождь, и в слякоть, и в праздничные дни Наурыза, если тот выпадает на даты проведения. В Алма-Ате прижился и TruD — проект для иностранцев. Его писали студенты из Нигерии, Франции, Германии, Великобритании, Китая, Ирана и Афганистана.
Амбассадоры проводят викторину для детей
Фото: телеграм-канал Тотального диктанта